Оригинал:
Cristina GПеревод и субтитры:
Team Free Gag Reel (feat.
~ Мэй ~)
Примечания:
читать дальше
1. На телефоне, который пытается заглотить Джаред, написано слово GAG. У него несколько значений, вот самые, гм, подходящие 
а) затычка, кляп
б) цензурное ограничение
в) мед. роторасширитель 
г) разг. гэг, вставной комический номер, шутка, острота
д) разг. розыгрыш, обман, мистификация
2. Джаред: Мы должны найти склеп раньше них. Мэг? Ты единственная там биль, эй?
Джаред оговаривается и произносит been вместо being (поэтому биль вместо была - попытка перевести акцент). Дальше Дженсен пародирует ирландский акцент, возможно, просто поизнёсшего якобы распространённую фразу «Top of the morning to you, hey» (судя по всему, ирланцы говорят «Top of the morning to you, hey» не чаще, чем наши чукчи говорят «однако»), а может быть, он намекал на песню «House Of Pain» -- «Top o' the Morning To Ya».
3. Джаред: Тебе тоже надо, Коротышка. Отгоняет демонов.
Дженсен: "Коротышка"... Это же не "Индиана Джонс".
Коротышка (Short Round) — персонаж Индианы Джонса, парнишка с азиатской внешностью. Дженсен, вообще-то, Джареда поправил: тот должен был сказать «short stop», что, в общем, тоже переводится как «коротышка», поэтому мы не стали мудрить и перевели так, как будто Дженсен Джареда передразнивает.
4. Дженсен: Мне больно тут... и тут...
Девочки сказали, что это тоже отсылка к фильму, в котором девушка целовала раненного героя в те места, на которые он указывал. Видимо, Дженсен надеялся на то, что Миша начнёт его покрывать поцелуями, но что-то пошло не так 
5. Дженсен: Мне нужна конфетка.
В Америке, говорит Savannah., после неприятных процедур врач даёт ребёнку конфетку.
6. Осрик: Простите. [Джареду] Ты перестанешь или нет? Перестань!
На конвенции в Нью-Джерси Ос рассказывал об этом случае: каждый раз, когда режиссёр кричал «Мотор!», Джаред начинал трогать, щекотать, давить Осрику на ногу и, хм, ширинку. Осрик ёрзал, ругался и смущался.
Вопрос: ?
1. Спасибо! |
|
6 |
(100%) |
|
|
|
Всего: |
6 |
@темы:
Марк Шеппард,
Джим Бивер,
сезон 8,
Дженсен Эклз,
2013 год,
Джаред Падалеки,
Осрик Чау,
приколы со съёмок,
Миша Коллинз
Когда Дин сидит с бокалом, он говорит Сантори тайм. Это из «Трудностей перевода». Дин и сидит, как Билл Мюррей.